Предисловие.
Когда я пришла на собеседование, то первые 10 минут вообще не могла понять речь окружающих, вроде бы говорят по-русски, а ничего не понятно. В первый месяц работы меня раздражало, что все вокруг используют заимствованные слова или прямую кальку с английских слов. Теперь я сама постепенно начинаю говорить на этом языке и пока еще помню человеческий русский, накидаю словарик.
Перевод с корпоративного на русский язык
продукт - препарат
опции - возможности или функции, там по ситуации
активность - деятельность, направление работы
прискрайберы - врачи в поликлиниках (выписывающие лекарства населению)
репы - медицинские представители (несмотря на то, что у меня фарм.образование, а 90% фарм.выпускников - мед.преды или когда-то ими работали, я до этого времени не слышала, что бы их так называли )
поставить на холд - взять паузу (с этим словом вообще был прикол, я услышала это в разговоре как "поставить на холод" и судорожно придумывала, кого же замораживать собрались)
эскалировать - жаловаться начальству
если есть, что дополнить - дополняйте, чтобы я была готова к новым терминам